==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་སྔོན་འགྲོ་ཕྱི་གཏོར་བསྔོས་པས་ཀུན་ཚིམས། གུ་ཎ།
གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་སྔོན་འགྲོ་ཕྱི་གཏོར་བསྔོས་པས་ཀུན་ཚིམས། གུ་ཎ།
གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་སྔོན་འགྲོ་ཕྱི་གཏོར་བསྔོས་པས་ཀུན་ཚིམས་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། གཡུ་ཐོག་བླ་སྒྲུབ་སྡུག་བསྔལ་མུན་སེལ་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཀྱི་གསང་སྒྲུབ་ལས་བྱང་སྔོན་འགྲོ་བསྡུས་པ་གསར་བསྒྲིགས་ལྟར་ལ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་གསུམ་དུ་དཀར་གཏོར་པད་འདབ་བཞི་པ་དང་། ཟན་རིལ་དྲུག་ལ་དཀར་མངར་དང་། བགེགས་གཏོར་དམར་ཟླུམ་གཡས་གཡོན་རི་དྭགས་རྣ་བ་འདྲ་བ་དང་། མདུན་དུ་མཐེབ་རིལ་ཅན་ཤ་ཁྲག་ཆང་གིས་བྲན་པ་བཅས་གསུམ་བཤམས་ལ། དང་པོ་གཙང་གཏོར་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་གིས་སྦྱང་། རྫས་རྣམས་མི་དམིགས་སྟོང་པར་གྱུར། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་སུ། །ཨོཾ་ཞུ་ལྷ་རྫས་གཏོར་མ་མཆོག །ཟག་མེད་བདེ་སྐྱེད་མཁའ་མཉམ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་དང་། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨདྱནྣུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་མགྲོན་རིགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ལ། མགྲོན་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་འདིར་གཤེགས་དགྱེས་པར་བཞུགས། །དམ་ཚིག་དྲན་མཛོད་ཅི་ནུས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །རང་རང་མཐུན་རྫས་བཤམས་བཞེས་ཡོངས་ཚིམས་ནས། །བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྒྱ་དང་བཅས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་
ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ། དཀར་ཕྱོགས་མངོན་པར་སྐྱོང་བའི་དམ་ཚིག་ཅན། །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཙུག་ལག་སྲུང་། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལྷ་ཀླུ་སྡེ་བརྒྱད་སོགས། །གཞི་བདག་གནས་བདག་གྲོང་བདག་གཉུག་མར་གནས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འཁོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །འདོད་ཡོན་མི་ཟད་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འབུལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བར་ཆད་ཀུན་ཞི་འདོད་དོན་མ་ལུས་སྒྲུབས། །ཡ་ཧི་གཙྪ། ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་གཏོར་མ་དང་པོ་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ། གཉིས་པ་རིགས་དྲུག་གཏོར་མ་ནི། 

【汉语翻译】
玉妥宁提（གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་）前行外供，以此供养令众满足。 咕那。
玉妥宁提（གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་）前行外供，以此供养令众满足。 咕那。
玉妥宁提（གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་）前行外供，以此供养令众满足。顶礼。
顶礼三宝。
依照新编的《玉妥上师修法遣除痛苦黑暗慈悲日光之秘密修法事业仪轨前行略轨》。若想广修，则在三个珍宝器皿中，摆设白色食子四瓣莲花，六个糌粑团涂上白糖，鬼食子红色圆形，左右像鹿耳朵，前面摆设带拇指的，用肉血酒浸泡的这三种。首先是清净食子：嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈那哈那 吽 啪（ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，嗡 班杂 阿弥利达 滚扎利 哈那哈那 吽 啪）以此清扫。嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 昂（ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，嗡 自性清净 一切法 自性清净 我）以此清净。万法皆空无自性。
从种字勃隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，勃隆）中，现出广大珍宝器。
嗡 秀，化为天物之殊胜食子。
成为无漏安乐，等同虚空。
嗡 阿 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽）三字和，嗡 阿 嘎 罗 穆康 萨瓦 达玛 南 阿 嘉 努 达 帕 纳 瓦 达 嗡 阿 吽 啪 梭哈（ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨདྱནྣུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ adyannutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，嗡 阿 嘎 罗 穆康 萨瓦 达玛 南 阿 嘉 努 达 帕 纳 瓦 达 嗡 阿 吽 啪 梭哈）三字加持。
自身观为本尊，从心间放出光芒。
迎请护持白方的宾客眷属。
手持金刚铃，
迎请诸位宾客降临此处安住。
忆念誓言，尽力供养赞颂。
各自摆设相应的物品，享用后皆得满足。
祈愿赐予我等事业的果报。
萨玛雅 匝 萨玛雅 萨埵（ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，samaya jaḥ samaya satvaṃ，誓言 匝 誓言 萨埵）。嗡 阿甘 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 阿 吽（ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda āḥ hūṃ，嗡 阿甘 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 阿 吽）。加上手印。
那摩 萨瓦 达塔 嘎 喋 贝 秀瓦 穆 凯 贝 萨瓦 塔 康 悟 嘎 喋 萨帕 惹 纳 依芒 嘎 嘎
纳 康 哥利 赫纳 依当 巴 呀 迪 梭哈（ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ，namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ balyādi svāhā，顶礼 诸如来 普贤 诸所有 虚空 出现 遍满 此 虚空 摄受 此 食子等 梭哈）。念诵三遍后供养。
吽。
显现护持白方的具誓者。
梵天、帝释天、诸方护法及医明护法。
星曜、龙天、八部众等。
地神、处所神、村落神及本地神。
祈请居住于上下方及四隅的一切众。
享用无尽欲妙供施食子。
息灭瑜伽士我等师徒眷属之。
一切障碍，成办所有愿望。
亚嘿 嘎恰（ཡ་ཧི་གཙྪ，ya hi gaccha，来 此去）。念诵此语，伴随乐器之声，将第一个食子供于室外。第二是六道食子：

【英语翻译】
Yu-thok Nyingthig Preliminary Practice, Outer Torma Offering, May All Be Satisfied. Guna.
Yu-thok Nyingthig Preliminary Practice, Outer Torma Offering, May All Be Satisfied. Guna.
Yu-thok Nyingthig Preliminary Practice, Outer Torma Offering, May All Be Satisfied. Homage.
Homage to the Three Jewels.
According to the newly compiled "Condensed Preliminary Practice of the Secret Practice of Yu-thok Guru Sadhana, Dispelling the Darkness of Suffering, Sunlight of Compassion." If you wish to elaborate, arrange three precious vessels with white torma with four lotus petals, six zanba balls with white sugar, and a red round obstacle torma resembling deer ears on the left and right, and in front, one with a thumb, soaked in meat, blood, and alcohol. First, the pure torma:
Purify with Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍalī Hana Hana Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ).
Purify with Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ).
All substances become empty and without characteristics.
From Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ) arises a vast precious vessel.
Oṃ, may it melt into the supreme torma of divine substance.
May it become uncontaminated bliss, equal to the sky.
With the three syllables Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ), and Oṃ Ā Kāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Adyannutpannatvāt Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨདྱནྣུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ adyannutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā).
Bless with these three.
Clearly visualize yourself as the deity, and with the rays of light from your heart,
Invite the guests who protect the white side.
Holding the vajra and bell,
Invite the guests to come here and be pleased to stay.
Remember your vows, and offer praise as much as you can.
Arrange substances according to each one's liking, and may all be satisfied.
Grant the fruits of my actions.
Samaya Jaḥ Samaya Satvaṃ (ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，samaya jaḥ samaya satvaṃ).
Oṃ Arghaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda āḥ hūṃ), with mudras.
Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Udgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Gṛhṇe Daṃ Balyādi Svāhā (ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ，namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ balyādi svāhā).
Offer by reciting three times.
Hūṃ.
Those who manifestly protect the white side, with vows.
Brahmā, Indra, the guardians of the directions, and the protectors of the scriptures.
The planets, stars, gods, nāgas, the eight classes of beings, and so on.
The earth lords, place lords, village lords, and those who dwell naturally.
To all who reside in the upper, lower, and intermediate directions.
I offer this inexhaustible torma of desirable qualities.
Pacify all obstacles and accomplish all desires of the yogi, myself, the teachers, and retinue.
Ya hi gaccha (ཡ་ཧི་གཙྪ，ya hi gaccha).
Saying this, accompanied by the sound of music, offer the first torma outside. The second is the torma for the six realms:

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སླར་ཡང་རང་ཐུགས་སྙིང་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་རྣམས་བོས་པར་གྱུར། །ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་སརྦ་སཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སཏྭཱཿཔཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་མཆོད། ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོ། ཧཱུྃ། སྲིད་པའི་རྩེ་ནས་དམྱལ་བའི་གནས་ཡན་གྱི། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་ལ། །བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་འདི་བསྔོས་པས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བདེ་བས་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ཡ་ཧི་གཙྪ། ཞེས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱལ། གསུམ་པ་བགེགས་གཏོར་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཀུག་པར་བསམ་ནས། ཧཱུྃ། ང་ནི་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ། ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་རྗེ། །བགེགས་རིགས་མ་ལུས་བྲན་དུ་ཁོལ། །ཚུར་ཤོག་གཏོར་ལོངས་བཀའ་ཉོན་ཅིག །བི་ནཱ་ཡ་ག་སརྦ་བྷཱུ་
ཏེ་བྷྱོཿ སརྦ་པྲེ་ཏ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་མགྲོན་འགུགས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷཱ་ར་ཧཱུྃ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དམ་ལ་བཞག་ནས། ཧཱུྃ། བི་ནཱ་ཡ་ག་ཁམས་གསུམ་བདག་པོ་དང་། །དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་སྤྲིན་སྒྲོལ་མཐུ་ཆེན་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཕྱོགས་མཚམས་ཉེ་རིང་གང་ནས་འོངས་ཀྱང་རུང་། །སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་ཡོད་ན་ཡང་། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་བྲལ་བར་གྱིས། །གདུག་པའི་སེམས་སྤོངས་ཞི་དུལ་ལྡན་པར་བྱོས། །རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་དཔེ་ལོངས་ལ། །གཞན་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་སྙིང་ནས་སྤོངས། །གལ་ཏེ་བདེན་པའི་བཀའ་ལས་ཁྱོད་འདའ་ན། །དམ་ཚིག་ཉམས་ནས་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་འགྲོ །སྡིག་ལས་སྡུག་བསྔལ་དགེ་ལས་བདེ་བ་འབྱུང་། །རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་བསླུ་མེད་དྲན་གྱིས་ལ། །སྒོ་གསུམ་བག་ཡོད་སྡོམ་ལ་གནས་པ་དང་། །འདི་རུ་མ་འདུག་རང་རང་གནས་སུ་སོངས། །སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་བགེགས་གཏོར་རྒྱང་རིང་པོར་དོར་ལ། ལས་གཞུང་གི་བཀའ་བསྒོ་ལ་འཇུག་གོ །ཞེས་པའང་རང་གཞུང་བཅོས་མེད་སོར་བཞག་ལ་ཅུང་ཟད་གསལ་དུ་བཏང་བ་པོ་ནི་གུ་ཎའི་མིང་འཛིན་ནོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་སྔོན་འགྲོ་ཕྱི་གཏོར་བསྔོས་པས་ཀུན་ཚིམས། གུ་ཎ།

【汉语翻译】
再次以自心慈悲的光芒，
迎請六道慈悲的賓客們。
ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་སརྦ་སཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སཏྭཱཿཔཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是供養。以ཨ་ཀཱ་རོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等三次施供食子。 吽！ 從有頂至地獄處，所有有情眾生，以此甘露妙欲食子作供養，願能脫離一切痛苦，並得安樂滿足。 ཡ་ཧི་གཙྪ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是將食子送至外面。 第三為障礙食子： 自己剎那間觀想為馬頭明王父母，從心間放射出紅色鐵鉤般的光芒，觀想勾召一切障礙。 吽！ 我乃大權馬王尊，一切忿怒尊之主，所有障礙皆為僕，前來享用食，聽我令！ བི་ནཱ་ཡ་ག་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སརྦ་པྲེ་ཏ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是迎請賓客。 ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷཱ་ར་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 三次作供養。 ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是立誓。 吽！ 毗那夜迦三界之主，以及嘎繞多吉、雲度母等大威力者，對於瑜伽成就產生阻礙的，所有邪引魔障之輩，無論從任何方向、遠近而來，若有宿世業債，此供施食子享用後，捨棄惡毒之心，具有寂靜調柔，以自身身語意為榜樣，從內心捨棄損害、惱害他人，若違背真實之語，則毀壞誓言，墮入金剛地獄，罪惡產生痛苦，善業產生安樂，謹記因果不虛，身語意三門謹慎守護，安住於律儀，莫居於此，返回各自之處。 སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是伴隨樂器之聲，將障礙食子丟至遠處，而後進入事業儀軌之口訣。 此乃於自身之法，未作修改而稍作闡明者，名為具德（Guna）。 善妙增長！ །།

玉妥寧提之前行外食子供養令一切滿足。 具德（Guna）。

【英语翻译】
Again, with the light of compassion from your own heart,
Invite the guests of compassion from the six realms.
ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་སརྦ་སཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) སཏྭཱཿཔཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Offer in this way. Offer the torma three times with ཨ་ཀཱ་རོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) etc. Hūṃ! From the peak of existence to the place of hell, to all sentient beings, may all beings be satisfied with bliss, free from all suffering, by offering this nectar of desirable qualities torma. Ya hi gaccha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Thus, send the torma outside. The third is the obstacle torma: Instantly visualize yourself as Hayagriva in union, and from the heart, radiate red, hook-like rays of light, thinking that all obstacles are summoned. Hūṃ! I am the powerful, great horse supreme glory, the lord of all wrathful kings, all kinds of obstacles are my servants, come here, enjoy the torma, listen to my command! བི་ནཱ་ཡ་ག་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) སརྦ་པྲེ་ཏ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Thus, invite the guests. Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhāra hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Kha kha khāhi khāhi. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Offer three times. Samaya nara kan vajra hūṃ phaṭ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Thus, establish the samaya. Hūṃ! Vinayaka, lord of the three realms, and Garab Dorje, Cloud Dispeller, and others with great power, all those who obstruct the accomplishment of yoga, all kinds of misleading demons, no matter from which direction, near or far, even if there are karmic debts from the past, enjoy this offering torma, abandon your malicious minds, be endowed with peace and gentleness, take your own body, speech, and mind as an example, and from the heart, abandon harming and hurting others. If you transgress the words of truth, you will break your vows and go to the vajra hell. Suffering arises from sin, and happiness arises from virtue. Remember that the law of cause and effect is infallible. Guard your three doors with mindfulness, abide in discipline, do not stay here, go to your own places. Sarva bhūta ucchata ya phaṭ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Thus, with the sound of music, throw the obstacle torma far away, and then enter the instructions for the activity manual. This is a slight clarification of one's own unaltered dharma, named Guna. May virtue and excellence increase! །།

By offering the outer torma of Yuthok Nyingthig's preliminary practices, may all be satisfied. Guna.

============================================================

